It is a grostesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman.
中文意思是:视艺术为能工巧匠所能渡劫的奇技绝活,委实荒谬,也属误解。
老师,这句中which 引导定语从句修饰misapprehension,从句简化后就是:misapprehension sees in art a craft comprehensible to the craftsman. 将什么视为何,应该是see sth as sth, 这句不是这个结构,那如何理解从句中see的使用方法啊?a craft comprehensible to the craftsman 是in art 的宾语补足语吗?为何要加in 呢?
这个句子应该是由于宾语太长,(有时也是由于强调的需要),所以把地址状语提前了。in art 是地址状语,后面的no more than a craft... 是see的宾语。给你看一个类似的外刊例句: